搜索

关于球友会
请问合同中的“No Representation”可以翻译为“无代表”吗?

  指获得法律上的帮助,尤指在进行民事或刑事诉讼时。被控犯罪时可以获得律师的帮助进行辩护是美国宪法规定的权利。

  一种法律上的拟制,其作用是使代表人处于被代表人的位置、身份或具有其权利,例如继承人代表被继承人、遗嘱执行人代表立遗嘱人等。

  但在法律文件特别是合同中,其常见的含义为陈述,常与warranties搭配使用,如:

  QY球友会官网

  认购人确认其知晓并理解,在确定认购人是否是合格投资者时,普通合伙人依赖认购人在本协议中(包括附件3和《有限合伙人调查表》)作出的陈述、保证和确认。

  但在No representation中,很明显将representation翻译为陈述并不合适。其实这里的representation应该是对其陈述含义的引申。所谓作出陈述即指作出承诺。因而这里的representation可以翻译为“承诺”,No representation即“无其他承诺”或“不作任何承诺”,如合同中常见的相关条款如下:

  不作出任何承诺。公司了解 FINDER 对其提供给公司的信息的准确性或完整性不作任何陈述或保证。公司同意,无论是 FINDER 还是其任何顾问、代表、代理人或员工,均不对因公司使用上述信息而导致的 FINDER 信息的使用承担责任。

  本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。